Результаты поиска

Поиск по категории ‘Статьи’

Разработка дизайна сайта

В сайтостроении одной из основных задач является разработка дизайна сайта. Известно, что от качества оформления страниц, а также от корректности организации навигации сайта будет зависеть его успех. Веб-дизайн будет работать либо на вас, либо против вас. Другими словами, дизайн сайта не может просто не работать, он либо привлечет посетителей, либо их будет отпугивать. Кстати, против владельца сайта, веб-дизайн, как правило, работает намного более эффективно.

Разработка дизайна сайта – процесс, безусловно, сложный, требующий обязательно участия менеджера компании, для которой и создает веб-ресурс. Помните, анализ конкурентов, четкое определение целей и задач проекта, планы будущего развития, имиджевая политика фирмы, целевая аудитория, а также многое другое влияют на веб-дизайн. Именно поэтому нужно очень плотно работать с веб-студией, чтобы дизайн сайта смог работать на вашу компанию целиком и полностью.

Как правило, разработка дизайна сайта без предварительных согласований с клиентом не дает должных результатов. Ведь дизайнер руководствуется только лишь своим видением и опытом, не учитывая при этом тонкостей и особенностей ведения конкретного бизнеса, которым занимается компания. В свою очередь клиент в лице менеджера либо руководителя компании тоже не может быть до конца компетентным в вопросе веб-дизайна будущего сайта. Вот почему лучший результат в плане дизайна сайта получается, когда руководство или другой компетентный представитель компании будет принимать активное участие в процессе работы дизайнера.

Мировая история имиджевой рекламы показывает, что каждая компания стремится к индивидуальности и неповторимости. Конечно же, все это очень естественно, ведь свой товар, бренд или услугу нужно как-то выделить из общей массы. Таким образом, дизайн сайта должен выполнять эту задачу, однако при этом не нужно также забывать об удобстве навигации и о работе с информацией в целом.

Естественно, что задача каждого веб-дизайнера – достичь положительной оценки своей работы клиентом. Однако для того, чтобы этого добиться, как уже говорилось выше, разработка дизайна сайта нуждается в непосредственном участии самого клиента. Каждая компания должна при этом придерживаться определенного технологического процесса. Как правило, в веб-студии вам как клиенту должны задавать определенный перечень вопросов, позволяющий определить ваши основные требования, предъявляемые к веб-дизайну.

Интересно, что многие клиенты считают, что веб-дизайн – это всего лишь картинка, которая может быть красивой или некрасивой. Чаще всего такие суждения связаны с отсутствием в нашей стране самой культуры дизайна. В дизайне сайта необходимо учесть каждую мелочь, которая на самом деле может повлиять на качество и привлекательность ресурса. При разработке веб-дизайна учитываются множество факторов:
- сочетаемость цветов;
- психология восприятия пользователя;
- продолжение стиля компании и его бренда либо создание нового;
- соблюдение общего стиля, несмотря на разную направленность страниц и их содержимого;
- правильность работы сайта с любыми браузерами и видами мониторов, а также многое другое.

Итак, разработка дизайна сайта, как вы видите, является делом достаточно сложным и требующим особого профессионализма. Обратившись в хорошую веб-студию, а также принимая непосредственное участие в процессе, вы сможете получить качественный и с привлекательным дизайном интернет-ресурс.

6 людей, которых должен знать графический дизайнер

Работа в компании — это одна из самых важных вещей в любой отрасли и отрасль графического дизайна не является исключением. Ниже приведен список 6 типов людей, которых должен знать каждый графический дизайнер. Итак, начните работать в компании с нужными людьми и вы будете готовы увернуться от подводных камней и достичь более успешной карьеры в дизайне.
1. Бухгалтер
До тех пор пока вы не станете экспертом в чем-то столь же важном, как и ваши финансы, я бы порекомендовала вам найти эксперта. Карьера графического дизайнера не всегда самая финансово стабильная, особенно если вы работаете внештатно или используете свою собственную студию. Как и в большинстве видов бизнеса здесь всегда присутствует постоянная борьба, чтобы найти новых клиентов и фактически заставить ваших клиентов заплатить. Наличие профессионального бухгалтера может помочь вам максимально использовать деньги, которые у вас есть, помогает вам экономить деньги и содержать вещи организованно; сохраняет вам много времени и денег.
2. Адвокат
Никто не хочет быть вынужденным нанять адвоката (потому что это всегда означает, что есть проблема), но наличие адвоката под рукой может быть очень важным. Идет ли речь о ведении переговоров о контракте или урегулировании спора с клиентами, очень ценен адвокат, которому вы доверяете. Начните с опрашивания семьи и друзей, знают ли они кого-либо и удостоверьтесь, что вы знаете то, в чем адвокат специализируется, потому что большинство адвокатов занимаются только определенными видами дел. Таким образом, вы, возможно, должны будете связаться с несколькими различными видами адвокатов или с фирмой, которая может заниматься с разнообразными видами проблем.
3. Веб-дизайнер
Наличие навыков как графического, так и веб-дизайна это замечательно и несомненно пойдет вам на пользу, но большинство графических дизайнеров предпочитают специализироваться в графическом дизайне и не имеют времени разрабатывать веб-сайты или попросту не любят разрабатывать сайты. Если это так, тогда у Вас должно быть, по крайней мере, два веб-дизайнера, к которым вы можете обратиться за выполнением работы на стороне при необходимости. Они могут помочь вам создать ваш сайт-портфолио, разработать сайты для клиентов и помогут вам убедиться, что ваш веб-сайт оптимизирован для движения поисковой системы, что означает больше проектов для вас!
4. Лучший дизайнер
Всегда хорошо иметь наставника или по крайней мере кого-то, кого вы считаете более опытным дизайнером. Очень важна честная критика от кого-то со свежим взглядом. Дизайнеры часто пропускают ошибки и другие детали после, когда смотрят на тот же самый дизайн в течение 10 часов. Так что возможность показать другим дизайнерам вашу работу и получить некоторую хорошую ответную реакцию является бесценной.
5. Другой человек в отрасли
Фактически, у вас должно быть так много связей в вашей отрасли насколько возможно в пределах человеческих сил! Знание людей в отрасли поможет вам быть в курсе самых последних новинок, рабочих открытий и еще много чего. Убедитесь, что вы завели настоящих друзей и поддерживайте с ними связь, так как это невежливо поговорить с человеком всего лишь раз, и потом 3 года спустя просить о большом одолжении! Так что будьте профессиональны, вежливы и полезны всем своим знакомым.
6. Фотограф
Фотография — это еще один ценный набор навыков, на развитее которого не у всех дизайнеров есть время. Хороший фотограф может помочь вам создать хороший фонд из сделанных на заказ фотографий, текстур и даже снимет вашу собственную работу. Демонстрирование ваших дизайн-проектов в реальных жизненных ситуациях или даже только напечатанных и сфотографированных с хорошим фоном является проверенным методом для получения большего количества клиентов. Это более удобно для желающих просмотреть ваше персональное портфолио или веб-сайт студии, знать, что ваша работа на самом деле была напечатана и выставлена на публичное обозрение!

Особенности локализации текста

Особенности локализации текста

Эта статья была опубликована в блоге w3c в 2007 году, но складывается впечатление, что большая часть разработчиков ПО даже и не задумывается о проблеме длины текста. Сколько раз вы видели сообщения, не умещающиеся в алерт?

Для кого эта статья: веб-разарботчики, менеджеры веб-проектов, специалисты по локализации, а также все, кто интересуется тем, как изменение длины текста при локализации влияет на дизайн страницы.

Когда текст переводится с одного языка на другой, длина оригинального и переведённого текста, вероятно, будет отличаться. Есть несколько ситуаций, в которых эти различия будут систематически повторяться.

В этой статье содержатся справочные материалы, описывающие некоторые из этих различий. В других статьях будут рассмотрено, какие последствия это несёт для разработки веб-страниц и преложены пути решения.

В общем, чем более гибкий макет вы создаёте, тем лучше. Разрешите тексту перетекать и избегайте маленьких фиксированных блоков или плотного их размещения везде, где это возможно. Будьте особоенно осторожны при точном позиционировании текста в макете. Разделяйте содержмое страницы и его представление таким образом, чтобы можно было легко адаптировать размеры шрифтов, межстрочный интервал и т.п. при переводе. Вы также должны помнить об этом при проектировании баз данных, во время задания длины текстовых полей.

Больше всего проблем с английским и китайским

Тексты на аглийском и китайсоком, как правило, очень компактны, и перевод с этих языков будет, как правило, шире. Иногда значительно шире.

Например, недавно был переведён на несколько языков пользовательский интерфейс Flickr. Одно из самых распространённых сообщений, появляюещееся когда вы просматриваете свои фотографии — это количество просмотров. Например, «392 просмотра». Давайте сравним длину перевода слова «просмотр», относительно английского оригинала.

Язык Перевод Отношение
Корейский 조회 0,8
Английский views 1
Китайский 次 检视 1,2
Португальский visualizações 2,6
Французские consultations 2,6
Немецко -mal angesehen 2,8
Итальянский visualizzazioni 3
Из-за большой ширины глифов, какждый символ на китайском или корейском считается за два символа в английском.

Увеличение длины текста до 300% в итальянском — обычное явление для коротких строк, подобных этой. В 1994 году IBM опбликовала «Руководстве по проектированию локализованных приложений», в которой приводятся следующие средние значения соотнешений длины перевода с английского для европейских языков (см. том 1 Руководства).

Число символов в английском Средне изменение длины
До 10 200-300%
11-20 180-200%
21-30 160-180%
31-50 140-160%
51-70 130-140%
Более 70 150%В общем, как правило текст перевода занимает больше места, при этом чем меньше длина исходного сообщения, тем выше вероятность существенного увеличения длины перевода.

Конечно, это не все строки или сообщения увеличиваются в длине, но вы должны найти способ решить эту проблему, когда она возникнет. Например, Flickr переводит «FAQ» как «FAQ» в версии на немецком и французском, а в португальском как «Perguntas freqüentes» и «Preguntas frecuentes» на испанском.

Как правило, чем короче слово на английском, тем выше вероятность того, что перевод окажется «зажат» в тесном пространстве, например, рядом с полем формы или внутри графика, или во вкладке ограниченой ширины и т.д.

Имейте в виду, что расширение текста не является проблемой интерфейсов с оригинальным текстом на английском или китайском языках. Если исходное приложение на испанском языке, то термин «Idioma de la interfaz» будет короче на английском («Interface language»), но значительно длиннее на малайском языке («Bahasar pegantar untuk penelusuran»). Кроме того, более короткие строки перевода тоже создают проблемы, поскольку они создают избыточное пустое пространство на странице.

При переводе целых абзацев текста, относительное расширение, вероятно, будет меньше, но всё же могут возникнуть ситуации, на которые стоит обращать внимение. Например, вы сможете отобразить на «первом экране» все, что задумали? Будут ли элементы страницы по-прежнему выравнены так, как вы хотите, если блоки растут по высоте с разной скорость?

Осложняющие факторы

Кроме непредсказуемости количества символов в переводе, есть и другие факторы, которые усложняют управление текстом в макете.

Сочленённые существительные

В некоторых языках, таких как финский, немецкий и голландский, часто создаётся одно большое «слово», заменяющее последовательность из нескольких коротких слов на других языках.

Например, английское словосочетание «Input processing features» (Функции обрботки ввода) превращается в «Eingabeverarbeitungsfunktionen» на немецком языке. Текст на английском легко разбивается на две строки, если есть ограничение по ширине блока, например, рядом с полями ввода в форме, или на вкладках или кнопках, или в узких колонках. Немецкое «супер-слово» не может переноситься автоматически и может создать существенную проблему в макете.

Ширина символа

Китайский, японский и корейский, а также некоторые другие языки, обладают более сложным написанием символов, чем языки, основанные на латининце. Это приводит к тому, что даже если число символов в строке перевода остаётся таким же, или даже становится чуть меньше, занимаемое строкой пространство может оказаться значительно больше, чем в оригинале.

Например, английское слово «desktop» превращается в «デスクトップ» на японском. Японский перевод меньше на один символ, но, как правило, занимает гораздо больше пространства по горизонтали.

Высота символа и межстрочный интервал

Часто символы нелатинского текста оказываются намного выше, чем символы латиницы. Кроме того, особенности написания часто требуют большего межстрочного интервала.

Например, на рисунке ниже показан один и тот же текст на английском и тайском языках. Обратите внимание, в обоих случаях есть всего две строки, но вариант на тайском занимает гораздо больше места. Отчасти это связано со сложностью символов (это приводит к более высоким глифам, и, следовательно, увеличению высоты строки), но кроме того, в для тайского характерен больший интерлиньяж. Есть множество письменностей, для которых требуется гораздо больший межстрочный интервал, чем для латинского: арабский (особенно в начертании Насталик), китайский, деванагари (используется для хинди), японский, корейский, тибетский и др.

локализация

Дважды подумайте, прежде чем использовать аббревиатуры

Когда вы используете сокращения, чтобы разместить текст в ограниченном пространстве, Вам следует серьезно подумать, действительно ли это хорошая идея? В других языках может не быть подобного сокращения, и текст перевода, возможно, будет значительно длиннее.

Во многих языках аббревиатуры — большая редкость. Это может быть вызвано стилем языка. В других случаях, это может быть вызвано практическими соображениями. Например, арабские «слова», как правило, построены на основе компактного корня с превиксами, суффиксами и небольшими внутренними изменениями, чтобы точнее отразить смысл. Сокращения без потери смысл становятся большой проблемой.

Кроме того, вам придётся познакомить переводчиков со списком используемых сокрщений и аббревиатур.